TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Bye-Bye-Earth-Season-2---02.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,570 --> 00:00:03,010
Mi az a "Paradicsomi Váltás"?

2
00:00:03,610 --> 00:00:08,569
Egy kifejezés, amit a vándor
Rabbitiáktól tanultam, amikor Tizianóval harcoltunk.

3
00:00:08,570 --> 00:00:11,490
Paradicsomi Váltás Átalakulás a Világban

4
00:00:09,120 --> 00:00:11,480
Ez egy változást jelent a világban.

5
00:00:12,730 --> 00:00:15,460
Ez nem fair, Gin Buck.

6
00:00:15,980 --> 00:00:20,170
Én csak egy átlagos
librettóként kezdtem.

7
00:00:20,750 --> 00:00:24,139
De aztán elégettettem veled a
Katakomba virágait,

8
00:00:24,140 --> 00:00:28,059
és te ezt ürügyként használtad
fel, hogy olyan dolgokra kényszeríts,

9
00:00:28,060 --> 00:00:30,920
amik valakinek, mint neked,
a dolga lett volna.

10
00:00:32,010 --> 00:00:37,800
Megpróbálsz arra késztetni, hogy
megkérdőjelezzem, milyeneknek kell lenniük az embereknek.

11
00:00:38,030 --> 00:00:39,190
Gwyn?

12
00:00:40,810 --> 00:00:45,340
Őrületében Tiziano tragédiát
idézett elő a Katakombában.

13
00:00:45,660 --> 00:00:49,310
De miért jött egyáltalán a
Katakombába?

14
00:00:49,720 --> 00:00:54,730
Hogyan várhatta a mennyei
idézés ott a csatát?

15
00:00:56,160 --> 00:01:00,160
Valami itt Isten akarata ellen való?

16
00:02:24,160 --> 00:02:26,719
Viszlát, Föld

17
00:02:26,720 --> 00:02:31,000
Viszlát, Föld

18
00:02:31,850 --> 00:02:36,049
Két oka van annak, hogy a
kastély megveti a Katakombát,

19
00:02:36,050 --> 00:02:38,510
a Katakomba pedig őrzi a bejáratait.

20
00:02:38,800 --> 00:02:40,219
A holló virágok...

21
00:02:40,220 --> 00:02:41,479
Várj, a hollók?

22
00:02:41,480 --> 00:02:44,599
És ahogy látszólag
cáfolják a felosztást

23
00:02:44,600 --> 00:02:48,570
Főnök és Kiskutya, jó és rossz között.

24
00:02:49,150 --> 00:02:55,540
Minden elhunytat fel kell ajánlani
a kastély alatti "Gyökérföld" nevű helyen.

25
00:02:56,030 --> 00:02:58,870
Én csak karmesterré váláskor tanultam ezt.

26
00:02:59,820 --> 00:03:03,610
Ennek a földnek a népeinek nincs
joguk a halottakkal bánni.

27
00:03:04,000 --> 00:03:07,879
Amikor meghalunk, a trónterem
kék papjai

28
00:03:07,880 --> 00:03:13,569
illő szertartással eltemetnek minket,
és a szent fa részévé válunk.

29
00:03:13,570 --> 00:03:14,880
Azt hiszem...

30
00:03:15,800 --> 00:03:19,249
áldozatokká válunk arra az
esetre, amikor Istenünk szent hamut készít.

31
00:03:19,250 --> 00:03:23,340
Azt mondod, hogy a hamu, ami
meggyógyít minket, halott emberekből készül?!

32
00:03:23,650 --> 00:03:26,430
Gin Buckkal erre a következtetésre jutottunk.

33
00:03:26,890 --> 00:03:31,379
És ha ez igaz, akkor ezek a holló
virágok, amelyek a halottak akaratát közvetítik,

34
00:03:31,380 --> 00:03:34,760
bitorolják a halál uralmát Istenünktől.

35
00:03:36,510 --> 00:03:40,109
Ha szeretnéd, hogy a hozzád
közelállók tudjanak a halálodról,

36
00:03:40,110 --> 00:03:44,149
ide kell temetni, és nem a
Gyökérföldre.

37
00:03:44,150 --> 00:03:47,550
Ide, a Katakombába, ahol a
hollók virágzanak.

38
00:03:48,650 --> 00:03:51,830
Egy ilyen hely pedig soha nem
maradhat fenn.

39
00:03:52,260 --> 00:03:55,619
Mik azok a holló virágok?

40
00:03:55,620 --> 00:03:57,090
Honnan jöttek?

41
00:03:57,790 --> 00:04:00,009
Miért hordozzák a halottak akaratát?

42
00:04:00,010 --> 00:04:02,470
Miért csak itt virágoznak a
Katakombában?

43
00:04:03,390 --> 00:04:06,599
És ki kezdte el a Katakomba hitvallását:

44
00:04:06,600 --> 00:04:12,370
"Ne legyél jó, se rossz, csak kívül"?

45
00:04:13,220 --> 00:04:16,190
Azt hiszem, Tom Collins mondta...

46
00:04:16,620 --> 00:04:19,650
hogy a jó és a rossz Isten Tématörvénye.

47
00:04:19,890 --> 00:04:23,600
Ki gondolta volna, hogy valami
ilyesmi megrázhatja Isten rendjét?

48
00:04:23,870 --> 00:04:28,950
Milyen célt szolgál, hogy ilyen
itt és most kiderüljön?

49
00:04:29,290 --> 00:04:32,540
Mindenkihez szólok itt.

50
00:04:32,930 --> 00:04:36,659
A jók és a rosszak elfogadják
a temetési szertartások tilalmát?

51
00:04:36,660 --> 00:04:42,010
Vajon az életetekkel fizettek a
szent fa áldozataként?

52
00:04:42,490 --> 00:04:47,390
A Katakomba, és semmi más,
irányítja a Paradicsom Váltást.

53
00:04:47,820 --> 00:04:53,610
Megvédeni annyi, mint kővé
válni egy új rend alapjaiban.

54
00:04:54,100 --> 00:04:55,880
Én az életemet adnám ezért!

55
00:05:05,120 --> 00:05:11,460
Engedje meg, hogy hálásan
elfogadjam a Katakomba iránti szeretetét.

56
00:05:12,310 --> 00:05:13,310
Úgy érted...

57
00:05:14,070 --> 00:05:16,120
Van egy feltételem.

58
00:05:22,400 --> 00:05:24,490
Íme, a Taurus családi kardja.

59
00:05:25,060 --> 00:05:30,235
Az Ecnes varázslatot hordozza,
ami együttérzést mutat az élet és a halál iránt.

60
00:05:30,236 --> 00:05:31,669
Ecnes Együttérzés

61
00:05:31,670 --> 00:05:33,449
Egy kard a Katakombából?

62
00:05:33,450 --> 00:05:34,450
Nem...?

63
00:05:34,510 --> 00:05:35,510
De.

64
00:05:35,750 --> 00:05:39,689
A legutóbbi csatában a jó
erői újabb támadást indítottak

65
00:05:39,690 --> 00:05:44,150
és ellopták Aion becses
kardját Tom Collinstól.

66
00:05:44,540 --> 00:05:46,470
Elvitték a másik kardot?

67
00:05:52,030 --> 00:05:55,500
Tixe Menekülés

68
00:05:52,070 --> 00:05:55,080
A varázslata, Tixe, azt jelenti:
"menekülés".

69
00:05:56,020 --> 00:05:59,680
Egy párt alkot Emoclew-vel, a
királyság kardjával.

70
00:05:59,681 --> 00:06:01,700
Emoclew Királyság

71
00:06:01,701 --> 00:06:05,290
Ez az, amiért a Katakomba és a
kastély is párt alkothat.

72
00:06:06,370 --> 00:06:11,010
Szerezd vissza Tixe kardját, és
add vissza a kezünkbe.

73
00:06:11,290 --> 00:06:15,469
Tedd ezt, és a Katakomba
üdvözölni fog téged,

74
00:06:15,470 --> 00:06:20,990
mint aki egy példátlan
sorsfordulót mutat nekünk.

75
00:06:22,940 --> 00:06:25,870
Igen, Collins ezredes.

76
00:06:26,280 --> 00:06:27,310
Megteszem.

77
00:06:27,770 --> 00:06:28,890
Meg fogom tenni!

78
00:06:41,900 --> 00:06:44,300
Egy "Paradicsom Váltás", mi?

79
00:06:45,180 --> 00:06:49,770
Úgy érzem, ebből a sok
beszédből tanulhatnék valamit.

80
00:06:52,670 --> 00:06:54,459
Hé! Mozgás!

81
00:06:54,460 --> 00:06:55,889
Belle Lablacnak kell lenned.

82
00:06:55,890 --> 00:06:57,249
Miről van szó?

83
00:06:57,250 --> 00:06:58,580
Ó, persze.

84
00:06:59,990 --> 00:07:01,279
A barátaid?

85
00:07:01,280 --> 00:07:03,649
Összetörtem az összes kardjukat.

86
00:07:03,650 --> 00:07:05,269
<i>Az összeset</i>?

87
00:07:05,270 --> 00:07:08,809
Ki akarjuk hívni Belle Lablacot.

88
00:07:08,810 --> 00:07:09,999
Tessék?!

89
00:07:10,000 --> 00:07:15,639
Összetörték a kardjainkat. Most
újabb esélyt akarunk a képességeink tesztelésére.

90
00:07:15,640 --> 00:07:18,069
A szavunkat adjuk, hogy
nem lesz harag a párbajban.

91
00:07:18,070 --> 00:07:20,179
Ez baromság!

92
00:07:20,180 --> 00:07:22,670
Azt hiszitek, nyerhettek, ha
mindannyian összefogtok ellene?

93
00:07:23,120 --> 00:07:25,620
Meg akarod rontani a hírnevem?

94
00:07:25,980 --> 00:07:31,839
Fogd vissza a büszkeségedet,
Mist. Valaki megsérülhet.

95
00:07:31,840 --> 00:07:33,380
Figyelj ide, te...

96
00:07:34,510 --> 00:07:35,969
Ez egy szép kard.

97
00:07:35,970 --> 00:07:37,220
H-Hé!

98
00:07:37,710 --> 00:07:40,569
Nem akármelyik
kardkovácstól kapod ezt.

99
00:07:40,570 --> 00:07:42,439
Érdemesnek kell lennie a fejlődésre.

100
00:07:42,440 --> 00:07:43,680
I-Igen.

101
00:07:44,290 --> 00:07:49,149
Sosem kaptam volna meg ezt a
kardot, ha nem törted volna el a régit.

102
00:07:49,150 --> 00:07:52,359
Örülök, hogy nem haragszol.

103
00:07:52,360 --> 00:07:54,830
Mi ez a nagy zűrzavar?

104
00:07:55,110 --> 00:07:56,770
Hé, Cloud!

105
00:07:57,370 --> 00:07:59,900
A lábad...

106
00:08:00,550 --> 00:08:02,209
Ó, igen.

107
00:08:02,210 --> 00:08:04,279
Szerencsémre még a helyén van.

108
00:08:04,280 --> 00:08:06,259
Ez a Katakombában történt harcból van?

109
00:08:06,260 --> 00:08:08,109
Ne aggódj miatta.

110
00:08:08,110 --> 00:08:10,709
Úgy tűnik, ez a munka jobban
illik hozzám, mindenesetre.

111
00:08:10,710 --> 00:08:12,169
Milyen munka?

112
00:08:12,170 --> 00:08:15,419
Én készítettem az összes kardjukat.

113
00:08:15,420 --> 00:08:17,309
Nem hiszem el.

114
00:08:17,310 --> 00:08:19,150
Nagyszerű munkát végeztél, komolyan.

115
00:08:19,510 --> 00:08:22,109
Köszönöm a bókot.

116
00:08:22,110 --> 00:08:23,560
Miről beszélsz?!

117
00:08:23,830 --> 00:08:24,490
Mi?

118
00:08:24,491 --> 00:08:25,980
Elegem van ebből a színjátékból.

119
00:08:27,210 --> 00:08:28,210
Mist?

120
00:08:31,910 --> 00:08:33,950
Makacs.

121
00:08:34,300 --> 00:08:37,900
Én így jártam, és Mr. Gin Buck
meghalt.

122
00:08:38,560 --> 00:08:41,790
Nem térhetünk vissza a régi kerékvágásba.

123
00:08:52,940 --> 00:08:54,300
Ki a következő?

124
00:08:56,930 --> 00:08:57,930
Következő!

125
00:08:59,170 --> 00:09:00,259
Én voltam az első!

126
00:09:00,260 --> 00:09:01,429
Nem, én voltam!

127
00:09:01,430 --> 00:09:03,519
Ne csinálj belőle nagy ügyet.

128
00:09:03,520 --> 00:09:05,830
Egész éjjel csinálhatom, ha kell.

129
00:09:11,720 --> 00:09:13,070
Milyen szép hang.

130
00:09:14,340 --> 00:09:15,990
Szinte irigy vagyok.

131
00:09:16,530 --> 00:09:19,340
Én is karddal akarok kimenni.

132
00:09:20,760 --> 00:09:24,589
Ilyenkor nagyon hiányzik,
amit elvesztettem.

133
00:09:24,590 --> 00:09:25,590
Mi?

134
00:09:25,820 --> 00:09:28,230
A kezem. Hogy fogjalak.

135
00:09:29,470 --> 00:09:34,100
Szóval a megmaradt csak a kardodhoz van?

136
00:09:41,260 --> 00:09:43,480
Micsoda műalkotás.

137
00:09:44,220 --> 00:09:47,790
Közvetíti az akaratomat más
szólisták kardjába.

138
00:09:50,010 --> 00:09:53,140
Tényleg nekem kellene forgatnom?

139
00:09:53,670 --> 00:09:54,929
Miért ne?

140
00:09:54,930 --> 00:09:57,320
Mr. Gin Buck ezt akarta.

141
00:09:58,140 --> 00:10:01,780
Biztos, hogy nem leszel Underdog?

142
00:10:02,100 --> 00:10:05,449
Topdog sem lennél.

143
00:10:05,450 --> 00:10:08,709
Mert valójában nem akarod, hogy az legyek.

144
00:10:08,710 --> 00:10:10,409
Hallgass ide, Mist.

145
00:10:10,410 --> 00:10:15,800
Én csinálok egy utat, hogy kívül
legyek, se jó, se gonosz.

146
00:10:16,100 --> 00:10:18,250
Ehhez én...

147
00:10:18,560 --> 00:10:20,730
Isten nem engedi.

148
00:10:21,000 --> 00:10:24,090
A Katakomba reményt ad.

149
00:10:24,710 --> 00:10:28,420
És így, nos...

150
00:10:28,840 --> 00:10:29,900
Mi?

151
00:10:30,230 --> 00:10:34,920
Tovább fogom keresni, hogy igazán
veled lehessek.

152
00:10:35,910 --> 00:10:36,940
Buta.

153
00:10:37,610 --> 00:10:40,099
Ezt kellett volna mondanod az elején.

154
00:10:40,100 --> 00:10:42,560
Miért van szükséged ennyi kifogásra?

155
00:10:43,080 --> 00:10:44,080
Ködfátyol...

156
00:10:45,750 --> 00:10:47,550
Nem fogok várni.

157
00:10:47,880 --> 00:10:50,939
Rángass bele a forgatókönyvedbe.

158
00:10:50,940 --> 00:10:53,550
Én és a hadseregem.

159
00:10:54,160 --> 00:10:59,250
Ha meghalok a csatában, azt akarom,
hogy a forgatókönyved része legyen.

160
00:11:01,760 --> 00:11:02,760
Rendben.

161
00:11:08,720 --> 00:11:11,730
Hűha! Ez nagyszerű volt.

162
00:11:12,470 --> 00:11:14,349
Megint fejlődtél.

163
00:11:14,350 --> 00:11:15,669
Köszönöm.

164
00:11:15,670 --> 00:11:18,299
És köszönet Cloudnak, a kardkovácsnak
is.

165
00:11:18,300 --> 00:11:20,200
Jó harcokat tett lehetővé.

166
00:11:20,600 --> 00:11:23,219
Szeretnék beszélni veled.

167
00:11:23,220 --> 00:11:24,419
Gwynről?

168
00:11:24,420 --> 00:11:26,030
Éles, mint mindig.

169
00:11:26,840 --> 00:11:28,939
Te tudod az egész ügyet, nem?

170
00:11:28,940 --> 00:11:30,460
Nos, többé-kevésbé.

171
00:11:30,980 --> 00:11:35,909
A taktikusunk azt tervezi, hogy
kéri a trónt, hogy a Katakomba legyen
semleges.

172
00:11:35,910 --> 00:11:39,039
Engem is vegyél fel a kérelembe.

173
00:11:39,040 --> 00:11:39,880
Belle...

174
00:11:39,881 --> 00:11:44,350
Nem lenne könnyebb tárgyalnod, ha
személyesen beszélnék Gaff-fal?

175
00:11:44,720 --> 00:11:49,519
Nem tudom elkerülni azt az érzést,
hogy vonakodom bevonni téged.

176
00:11:49,520 --> 00:11:51,810
Gwyn viszont izgatott lesz.

177
00:11:53,050 --> 00:11:54,640
Paradicsomi váltás...

178
00:11:54,970 --> 00:11:56,820
Én is kíváncsi vagyok.

179
00:11:57,220 --> 00:12:01,440
Vajon ez az egész vidék valaha
elfogadja a Holdmunkát?

180
00:12:01,780 --> 00:12:03,129
Tudni akarom.

181
00:12:03,130 --> 00:12:04,399
Hold... mi?

182
00:12:04,400 --> 00:12:05,895
Holdmunka. "Úgy cselekedni, mint a Hold."

183
00:12:05,896 --> 00:12:07,370
Holdmunka Úgy cselekedni, mint a Hold

184
00:12:07,750 --> 00:12:10,619
Ez a varázslat van a
bevésve az utazások kulcsába.

185
00:12:10,620 --> 00:12:14,240
Valami olyasmit jelent, hogy mindig
változol és ugyanakkor visszatérsz.

186
00:12:14,870 --> 00:12:17,060
Mint egy o'clock színei?

187
00:12:17,650 --> 00:12:20,159
Még mindig nehezemre esik, bár.

188
00:12:20,160 --> 00:12:24,890
Azon tűnődtem, hogy te, nos,
próbálsz-e egy szívességet viszonozni.

189
00:12:25,160 --> 00:12:27,290
Valószínűleg ez is benne van.

190
00:12:27,830 --> 00:12:30,600
De ennél több,

191
00:12:31,100 --> 00:12:37,559
Azt hiszem, azt mondhatnám, hogy
honvágyam van az otthonom iránt.

192
00:12:37,560 --> 00:12:38,980
Honvágy?

193
00:12:39,730 --> 00:12:45,770
Tudni akarom, hogy tehetek-e valamit
itt, mielőtt elindulok az utamra.

194
00:12:46,010 --> 00:12:47,010
Belle?

195
00:12:47,840 --> 00:12:49,689
Sajnálom, Bennett.

196
00:12:49,690 --> 00:12:51,700
És köszönöm.

197
00:12:52,600 --> 00:12:53,600
Hű?!

198
00:12:53,700 --> 00:12:57,290
Viszlát! Megyek harcolni még egy
vagy két kört.

199
00:13:00,950 --> 00:13:03,620
Mindig rángatnak engem.

200
00:13:12,220 --> 00:13:15,280
Édes Istenem. Már kések.

201
00:13:17,640 --> 00:13:20,480
Jóságos ég! Összetörted a képleteimet?

202
00:13:22,020 --> 00:13:26,500
Az a jó ember egy figyelemre méltó
farkast küldött az utamba.

203
00:13:26,900 --> 00:13:30,449
Fel tehetek egy kérdést, Adonis?

204
00:13:30,450 --> 00:13:33,910
Mi az oka annak, hogy pengét
rántasz rám?

205
00:13:34,670 --> 00:13:36,229
Kérdezd a pengémet.

206
00:13:36,230 --> 00:13:37,630
A testeddel.

207
00:13:43,860 --> 00:13:45,329
Az én földemen,

208
00:13:45,330 --> 00:13:50,930
mindenki tudja, hogy a vérszomjasak
a karma szomorú fizetségét kapják.

209
00:13:51,420 --> 00:13:54,150
A végtelen sűrűség sugárzása!

210
00:14:10,120 --> 00:14:11,150
Mi?!

211
00:14:18,620 --> 00:14:19,850
Még nem nyertél!

212
00:14:25,290 --> 00:14:26,710
Átkozott legyél...

213
00:14:35,600 --> 00:14:36,760
Rozsdás szög.

214
00:14:47,860 --> 00:14:48,860
Sian.

215
00:14:49,390 --> 00:14:50,600
Hogy ment?

216
00:14:51,900 --> 00:14:53,019
Itt van.

217
00:14:53,020 --> 00:14:54,399
Szép munka.

218
00:14:54,400 --> 00:14:57,719
Egyébként, kinyitotta az óráját?

219
00:14:57,720 --> 00:14:58,720
Nem.

220
00:14:59,290 --> 00:15:00,290
Értem.

221
00:15:01,250 --> 00:15:06,639
A kastély otthont ad valakinek,
aki a halálos hamuban fürdött,

222
00:15:06,640 --> 00:15:11,219
megőrizve a személyiségét, miközben
összeolvad az istenével.

223
00:15:11,220 --> 00:15:14,810
Zuhanyozd le többel, mint amennyit
el tud viselni.

224
00:15:15,180 --> 00:15:17,030
A saját bátyád?

225
00:15:17,520 --> 00:15:18,520
Így van.

226
00:15:20,900 --> 00:15:21,930
Várni fogok...

227
00:15:22,370 --> 00:15:24,930
arra, hogy meghalj a kezemben.

228
00:15:37,800 --> 00:15:42,630
Felség, várjon egy pillanatot,
mielőtt visszatér az istene belső világába.

229
00:15:42,970 --> 00:15:48,079
Semmit sem tanultál? Kétségbe
vontad ismét ezt a földet,

230
00:15:48,080 --> 00:15:50,690
Adonis a Kérdés?

231
00:15:52,200 --> 00:15:54,509
A halált hozó hamu...

232
00:15:54,510 --> 00:15:57,969
Valaki azt tanította nekem, hogy
a Kipróbáltak Hamvai

233
00:15:57,970 --> 00:16:01,640
viselik a halál halálával az istened
éhségét.

234
00:16:02,120 --> 00:16:04,310
Megtanítottak?

235
00:16:04,610 --> 00:16:05,889
Értjük.

236
00:16:05,890 --> 00:16:07,940
Szóval a végén te is...

237
00:16:10,910 --> 00:16:13,570
átadtad magad a sötétségnek.

238
00:16:13,930 --> 00:16:16,790
Felajánlottam magam, és ezt a földet
is.

239
00:16:17,080 --> 00:16:20,159
Felajánlanád a sötétségnek a társaidat,

240
00:16:20,160 --> 00:16:26,770
valamint az értelem lányát, akiért
szenvedélyesen égsz?

241
00:16:27,580 --> 00:16:32,860
A világ csak akkor nyúl felém, hogy
békét kössön, amikor már túl késő.

242
00:16:33,170 --> 00:16:37,719
Mit véstél az arcodba?

243
00:16:37,720 --> 00:16:40,259
Ez Isten vakfoltja.

244
00:16:40,260 --> 00:16:43,269
Sötétség tele azokkal, akik
nem tudtak elpusztulni, ha akartak volna.

245
00:16:43,270 --> 00:16:48,639
Tehát a bosszú varázslatát vetted
a válladra e világ ellen?!

246
00:16:48,640 --> 00:16:51,900
A "bosszú" túl gyenge szó.

247
00:16:52,260 --> 00:16:54,920
Üzenetem van a korábbi Fatal
hercegtől.

248
00:16:55,520 --> 00:16:58,529
Amikor átadtad magad az
isteni fának,

249
00:16:58,530 --> 00:17:02,009
ez a föld már a pusztulás útján volt.

250
00:17:02,010 --> 00:17:06,450
És most egy új virág fog
kivirágzani a holttestének magjából.

251
00:17:06,810 --> 00:17:09,430
Te vagy a táptalaj.

252
00:17:09,840 --> 00:17:16,139
Persze, ami kivirágzik, az az örök
visszatérés sötétsége lesz, amit mi

253
00:17:16,140 --> 00:17:18,340
Kétkedő...

254
00:17:18,610 --> 00:17:21,240
Vigyél egy üzenetet Siannak.

255
00:17:22,080 --> 00:17:27,979
Mondd meg neki, hogy testvér hercegünk
bűneinek fel nem ismerése

256
00:17:27,980 --> 00:17:29,620
a mi igazi hibánk.

257
00:17:30,490 --> 00:17:34,160
Megmondom neki az utolsó szavaidat.

258
00:17:43,010 --> 00:17:44,679
Megmutatom neked...

259
00:17:44,680 --> 00:17:46,410
...a te istened éhségét.

260
00:17:54,260 --> 00:17:55,260
Hmm?

261
00:17:57,200 --> 00:17:58,599
Hé!

262
00:17:58,600 --> 00:18:00,370
Mi történt veled?!

263
00:18:06,550 --> 00:18:08,730
Az étel nem megy sehova.

264
00:18:09,060 --> 00:18:10,790
Először is, szerezzük meg a ruháidat...

265
00:18:11,970 --> 00:18:13,210
Hah?!

266
00:18:14,070 --> 00:18:15,520
Hé...

267
00:18:17,630 --> 00:18:19,540
Ez aztán a kényelmes helyzet.

268
00:18:22,320 --> 00:18:23,570
Ó, hát jó.

269
00:18:24,100 --> 00:18:25,670
Egyél csak.

270
00:18:27,470 --> 00:18:30,569
Kérelem a Katakombe semlegessé tételére?

271
00:18:30,570 --> 00:18:36,469
Csak annyit tehetek, hogy megfelelően
jóváhagyom a királyhoz intézett

272
00:18:36,470 --> 00:18:39,310
Ez rengeteg. Hatalmas segítség.

273
00:18:39,660 --> 00:18:41,130
De Belle...

274
00:18:41,950 --> 00:18:44,699
Mit tervezel?

275
00:18:44,700 --> 00:18:45,700
Én?

276
00:18:45,850 --> 00:18:50,750
A legrosszabb esetben a kérelmezőket
örökre bebörtönözhetik

277
00:18:50,751 --> 00:18:54,780
Paradoxonok - A Törvényen Kívüliek

278
00:18:51,450 --> 00:18:55,179
olyan paradoxonokként, akik
megsértették a téma isteni törvényét.

279
00:18:55,180 --> 00:18:57,140
Majd akkor foglalkozom vele, ha eljön
az ideje.

280
00:18:57,570 --> 00:18:58,889
Ne aggódj.

281
00:18:58,890 --> 00:19:02,039
Tudom, honnan származik az akaratom.

282
00:19:02,040 --> 00:19:04,319
Ez az, amit egy utazás jelent.

283
00:19:04,320 --> 00:19:09,870
Ez a kérelem az egyik dolog, amivel
el kell intéznem, mielőtt elmegyek.

284
00:19:10,190 --> 00:19:11,220
Értem.

285
00:19:11,620 --> 00:19:13,709
Ebben az esetben nincs több mondanivalóm.

286
00:19:13,710 --> 00:19:15,220
Köszönöm, Gaff.

287
00:19:15,710 --> 00:19:16,929
Egyébként, Belle...

288
00:19:16,930 --> 00:19:19,400
Shandy, ott vagy?

289
00:19:20,150 --> 00:19:24,639
Lehet, hogy a sebeid begyógyultak, de
nem kellene ilyen hamar talpon lenned.

290
00:19:24,640 --> 00:19:28,400
Más is beszélhet így veled?

291
00:19:29,340 --> 00:19:32,889
Ő a királyunk egyetlen lánya.

292
00:19:32,890 --> 00:19:34,789
Aligha róhatom fel neki a modorát.

293
00:19:34,790 --> 00:19:36,049
Ó, ne már.

294
00:19:36,050 --> 00:19:38,769
Ne hagyd, hogy Sherry hallja, hogy
valami ilyesmi hideget mondasz.

295
00:19:38,770 --> 00:19:41,069
Nem tenném, ha nem törődnénk egymással.

296
00:19:41,070 --> 00:19:42,060
Ja, igen?

297
00:19:42,060 --> 00:19:43,060
Belle!

298
00:19:45,360 --> 00:19:46,740
Szia, Sherry.

299
00:19:48,240 --> 00:19:49,270
Sherry?

300
00:19:50,400 --> 00:19:51,400
Hah?!

301
00:19:51,640 --> 00:19:52,830
Nagyon sajnálom.

302
00:19:53,330 --> 00:19:54,840
Nagyon sajnálom, Belle.

303
00:19:55,270 --> 00:19:58,550
Milyen szörnyű dolgot tettem veled.

304
00:19:59,020 --> 00:20:02,269
A Kirrel való párbajodra gondol.

305
00:20:02,270 --> 00:20:03,399
Ó.

306
00:20:03,400 --> 00:20:07,010
Én mondtam ki az isteni
idézést, hogy harcolj.

307
00:20:08,010 --> 00:20:10,040
Ne törődj vele, Sherry.

308
00:20:10,660 --> 00:20:11,779
De...

309
00:20:11,780 --> 00:20:14,499
Kir és én is szólisták vagyunk.

310
00:20:14,500 --> 00:20:17,480
Büszke vagyok arra a párbajra.

311
00:20:17,810 --> 00:20:23,430
Ó, milyen alattomos vagyok, hogy
ezt mondatom veled...

312
00:20:23,820 --> 00:20:28,070
Sosem tudnék igazán bocsánatot kérni.

313
00:20:28,490 --> 00:20:32,270
Ez azt jelentené, hogy tagadom Isten szavát.

314
00:20:33,980 --> 00:20:36,820
Kérlek, bocsáss meg nekem, Belle.

315
00:20:39,790 --> 00:20:42,480
Már az is elég nekem, ha ezt hallom tőled.

316
00:20:42,990 --> 00:20:44,840
Köszönöm, Sherry.

317
00:20:52,700 --> 00:20:54,729
Ez emlékeztet valamire...

318
00:20:54,730 --> 00:20:57,159
Mi lett Kir testével?

319
00:20:57,160 --> 00:20:59,819
Szeretnék temetést rendezni neki, ha lehetne.

320
00:20:59,820 --> 00:21:04,399
A krónika kék papjai a szokásoknak
megfelelően eltemették.

321
00:21:04,400 --> 00:21:09,880
Szóval eltemették... Hogy hívják?
Gyökérföldön?

322
00:21:10,390 --> 00:21:12,699
Honnan tudsz erről?

323
00:21:12,700 --> 00:21:15,249
Gwyn-től hallottam róla.

324
00:21:15,250 --> 00:21:17,410
Azt hiszed, meglátogathatnám?

325
00:21:18,470 --> 00:21:19,510
Nem.

326
00:21:20,170 --> 00:21:23,545
Csak a kastély bizonyos
nemesei léphetnek oda.

327
00:21:23,546 --> 00:21:24,829
Nemesi

328
00:21:24,830 --> 00:21:26,669
Ó, akkor semmi gond.

329
00:21:26,670 --> 00:21:27,809
Csak kíváncsi voltam.

330
00:21:27,810 --> 00:21:29,010
Sajnálom.

331
00:21:29,730 --> 00:21:31,030
Semmi baj.

332
00:21:34,720 --> 00:21:36,860
Szóval még a halált is monopolizálják...

333
00:21:37,230 --> 00:21:41,180
Ez azt jelenti, hogy mindent ők
döntenek az alattvalóikról?

334
00:21:41,730 --> 00:21:48,320
És amúgy, ha meghalnék, úgy szeretnék
eltemetve lenni, mint Gin Buck volt.

335
00:21:55,080 --> 00:21:57,540
Tizenkettedik Tétel

336
00:21:57,541 --> 00:22:00,000
Kérés:</b> Egy Halálra Bízó Paradicsom

337
00:23:30,270 --> 00:23:31,339
Ó, Rawhide Király!

338
00:23:31,340 --> 00:23:32,710
Gyere! Fedd fel magad nekünk!

339
00:23:32,711 --> 00:23:35,189
Ebben a kastélyban egy Nidhogg lakik.

340
00:23:35,190 --> 00:23:37,370
De már túl késő. Mindenre.

341
00:23:37,371 --> 00:23:39,720
Az a kard a válaszod?

342
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Tizenharmadik Tétel

343
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Szembenézés:</b>Egy Alig Kapaszkodó Vágy
Powered by translatesubtitles.org